Interprétation : les différentes catégories existantes

par | Mai 13, 2025 | Uncategorized

L’interprétation consiste à transposer un discours oral d’une langue source vers une autre langue, la langue cible. Bien que cette activité soit parfois confondue avec la traduction, elle requiert des compétences différentes et est utilisée dans des contextes différents. Il s’agit d’une profession très exigeante qui requiert, entre autres, une connaissance approfondie des deux langues et des compétences de communication très développées. Mais il n’existe pas un seul type d’interprétation. En fonction du type de situation, de la durée de l’événement ou du matériel disponible, entre autres, un type d’interprétation ou un autre sera nécessaire. Les différents types d’interprétation et leurs différences sont abordés ci-dessous :

Interprétation consécutive

En interprétation consécutive, l’orateur prononce une partie de son discours. L’interprète répète ensuite le même discours dans la langue cible. L’interprétation consécutive se fait généralement en alternance, à raison de 10 à 15 minutes par tour. Ce mode d’interprétation est généralement utilisé pour :

  • des exposés courts,
  • des discours,
  • des présentations de courte durée, etc.

Avantages et inconvénients

L’interprétation consécutive nécessite de reproduire le discours de façon décalée. Ceci peut prolonger la durée de l’événement en question d’environ 75 % du temps initial du discours. Par conséquent, ce n’est peut-être pas la meilleure option si le temps est compté. Lors de la commande, cette augmentation de la durée de l’événement doit être prise en compte si l’on opte pour l’interprétation consécutive.

D’autre part, il s’agit d’une modalité qui ne nécessite pas d’équipement technique avancé (cabine d’interprétation, écouteurs, appareils de réception, etc.) avec les économies budgétaires que cela implique. C’est pourquoi ce type d’interprétation est très prisé par ceux qui ont besoin d’un interprète pour des événements de courte durée.

Ce type d’interprétation peut donc être idéal pour les discours où l’orateur s’adresse à un groupe de personnes en même temps, pour une courte période ou de manière ponctuelle. Vous pouvez donc faire appel à une agence d’interprétariat comme Citotrad qui regroupe une équipe d’interprètes professionnels qui maîtrisent plusieurs langues. Ces experts comprennent également les différentes spécificités culturelles susceptibles d’avoir de l’influence sur la communication. En fonction de vos besoins et du contexte, ils peuvent réaliser une interprétation consécutive ou simultanée. Ils sont aussi capables de fournir un service d’interprétariat à distance ! Faites le premier pas vers le succès en les contactant à l’adresse 5 Rue Pleyel, 93200 Saint-Denis.

Interprétation simultanée

La traduction simultanée, aussi connue sous le nom d’interprétation simultanée, est la forme d’interprétation la plus prisée par le grand public. Elle consiste à transmettre le discours de l’orateur dans la langue cible de manière synchrone, c’est-à-dire en même temps. Les interprètes se trouvent généralement dans une cabine au fond de la salle, tandis que le public dispose d’un casque qui lui permet d’écouter la langue de son choix.

Avantages et inconvénients

L’interprétation simultanée est le mode le plus couramment utilisé dans les congrès, les conférences et les colloques, en raison de sa facilité d’intégration dans l’événement correspondant. Ce type d’interprétation n’allonge pas la durée de l’événement puisqu’elle a lieu en même temps que le discours original. Il n’est donc pas nécessaire de prévoir du temps supplémentaire. Du reste, elle peut être utilisée sans problème même avec un grand nombre de participants.

Mais l’interprétation simultanée requiert un matériel informatique sophistiqué (consoles d’interprétation, récepteurs et casques pour les auditeurs, cabines, etc.) qui doit être loué individuellement. Cela peut entraîner une augmentation du budget. Du reste, il faudra tenir compte du temps de montage des cabines et des consoles d’interprétation.

L’interprétation ou la traduction simultanée est donc l’option la plus appropriée pour les événements de longue durée ou avec un grand nombre de participants.

Interprétation bilatérale ou de liaison

L’interprétation de liaison (ou bilatérale) se distingue des deux précédentes par le fait que, dans ce cas, l’interprète ne s’adresse pas à un public, mais à une ou plusieurs personnes en particulier, et qu’il interprète dans les deux langues. Dans ce type d’interprétation, l’interprète se tient entre les deux ou plusieurs personnes qui doivent tenir une conversation, et interprète alternativement dans l’une et l’autre langue après avoir pris la parole à tour de rôle.

Avantages et inconvénients

L’interprétation bilatérale ou de liaison a l’avantage de ne pas demander d’équipement technique, car elle n’implique pas la mise en place de micros ou de cabines pour un petit groupe de personnes. Elle offre également la possibilité de tenir la réunion ou la conversation dans des lieux différents (par exemple, lors d’une visite guidée ou d’un circuit).

Mais cette modalité ne devrait être utilisée que pour des petits groupes de personnes, car l’interprète agit en tant que médiateur entre les deux parties de la conversation et est très limité en termes de nombre de participants dont il peut s’occuper.

Par conséquent, ce type d’interprétation est parfait pour les réunions avec peu de participants, telles que les visites commerciales, les réunions d’affaires, etc.