Comment trouver le bureau de traduction qui convient à mon projet ?

par | Avr 29, 2024 | Uncategorized

Vous recherchez un bon bureau de traduction et vous attachez de l’importance au fait que le sens et l’effet du texte traduit soient restitués. De même, la qualité de la traduction ne doit pas être influencée par la rapidité du service proposé.

Un bureau de traduction expérimenté doit être en mesure de fournir une version traduite réussie de votre texte existant. Cela implique des formulations pertinentes sur le plan stylistique et précises sur le plan technique. En outre, le prestataire de services de traduction doit convaincre par un large éventail de domaines.

Standard de qualité des agences de traduction

Les agences de traduction modernes convainquent par des labels de qualité comme garantie de qualité. Les labels de qualité tels que ISO 9001 et NEN-EN-15038 garantissent au client un service rapide et excellent.

Dans le cas de l’agence de traduction GLIM, les services sont certifiés ISO 17100. Cela signifie qu’il s’agit d’une agence qualifiée pour de nombreuses missions, dont la traduction luxe et cosmétique, la traduction touristique et marketing ou encore la traduction technique et industriel.

Vous pouvez obtenir plus détails sur les services proposés par GLIM en consultant son site web. Le numéro +33 4 20 88 00 53 est également disponible si vous souhaitez demander un devis gratuit.

Qu’est-ce qui caractérise un bon bureau de traduction ?

Lors du choix de votre bureau de traduction, vous devez tenir compte des critères suivants :

  • Double niveau de correction,
  • Experts du secteur ayant une expérience pratique,
  • Certification de l’entreprise (qualité premium),
  • Longue expérience professionnelle,
  • Traducteurs spécialisés de langue maternelle,
  • Standard de sécurité le plus élevé / manipulation confidentielle,
  • Cryptage SSL,
  • Service express pour les traductions de dernière minute.

Quels sont les services offerts par un service de traduction à large spectre comme GLIM ?

En règle générale, vous pouvez partir du principe que les bureaux de traduction professionnels disposent dans leur portefeuille de collaborateurs d’un traducteur et d’un relecteur adaptés à votre projet, conformément à vos exigences, et qu’ils les sélectionnent à cet effet. Le contact personnel avec le client doit être présent, car c’est le seul moyen d’assurer un suivi optimal. Après tout, chaque projet de traduction est individuel.

Traductions techniques

L’expérience technique et sectorielle est ici particulièrement importante. L’utilisation de logiciels de traduction assistée garantit également l’homogénéité des expressions et des termes régulièrement utilisés.

Traductions scientifiques

Comme les textes scientifiques sont souvent destinés à être publiés, le briefing du client est très important. Pour les traductions scientifiques, le traducteur doit disposer des connaissances et de l’expérience adéquates. Les traducteurs spécialisés de langue maternelle connaissent la terminologie spécialisée et traduisent ces textes de manière professionnelle, en effectuant des recherches thématiques préalables.

Les traductions médicales

Pour les documents médicaux en particulier, il faut les traduire avec précision afin d’éviter les formulations ambiguës ou imprécises. Les traductions de documents médicaux ne doivent être effectuées que par des traducteurs hautement qualifiés disposant d’une longue expérience.

Traductions juridiques

L’exactitude du texte et la précision technique et intellectuelle sont ici déterminantes. Ces traductions doivent être confiées à des spécialistes qui ont fait des études de droit ou qui ont une longue expérience.

Traduction de sites web

Traductions professionnelles de sites web, d’annonces web et traductions SEO.

Traductions certifiées conformes

Pour les traductions certifiées (destinées au tribunal/à l’administration), il faut faire appel à un traducteur assermenté.